TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 22:18

Konteks

22:18 But it was he 1  who filled their houses

with good things –

yet the counsel of the wicked 2 

was far from me. 3 

Ayub 23:13

Konteks

23:13 But he is unchangeable, 4  and who can change 5  him?

Whatever he 6  has desired, he does.

Ayub 28:23

Konteks

28:23 God understands the way to it,

and he alone knows its place.

Ayub 31:11

Konteks

31:11 For I would have committed 7  a shameful act, 8 

an iniquity to be judged. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:18]  1 tn The pronoun is added for this emphasis; it has “but he” before the verb.

[22:18]  2 tn See Job 10:3.

[22:18]  3 tc The LXX has “from him,” and this is followed by several commentators. But the MT is to be retained, for Eliphaz is recalling the words of Job. Verses 17 and 18 are deleted by a number of commentators as a gloss because they have many similarities to 21:14-16. But Eliphaz is recalling what Job said, in order to say that the prosperity to which Job alluded was only the prelude to a disaster he denied (H. H. Rowley, Job [NCBC], 156).

[23:13]  4 tc The MT has “But he [is] in one.” Many add the word “mind” to capture the point that God is resolute and unchanging. Some commentators find this too difficult, and so change the text from בְאֶחָד (bÿekhad, here “unchangeable”) to בָחָר (bakhar, “he has chosen”). The wording in the text is idiomatic and should be retained. R. Gordis (Job, 262) translates it “he is one, i.e., unchangeable, fixed, determined.” The preposition בּ (bet) is a bet essentiae – “and he [is] as one,” or “he is one” (see GKC 379 §119.i).

[23:13]  5 tn Heb “cause him to return.”

[23:13]  6 tn Or “his soul.”

[31:11]  7 tn Heb “for that [would be].” In order to clarify the referent of “that,” which refers to v. 9 rather than v. 10, the words “I have committed” have been supplied in the translation.

[31:11]  8 tn The word for “shameful act” is used especially for sexual offenses (cf. Lev 18:27).

[31:11]  9 tc Some have deleted this verse as being short and irrelevant, not to mention problematic. But the difficulties are not insurmountable, and there is no reason to delete it. There is a Kethib-Qere reading in each half verse; in the first the Kethib is masculine for the subject but the Qere is feminine going with “shameless deed.” In the second colon the Kethib is the feminine agreeing with the preceding noun, but the Qere is masculine agreeing with “iniquity.”

[31:11]  tn The expression עָוֹן פְּלִילִים (’avon pÿlilim) means “an iniquity of the judges.” The first word is not spelled as a construct noun, and so this has led some to treat the second word as an adjective (with enclitic mem [ם]). The sense is similar in either case, for the adjective occurs in Job 31:28 meaning “calling for judgment” (See GKC 427 §131.s).



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA